Изкуството е един мост, най-добрият според мен. Мост, с който да се приближаваме, да се опознаваме и да се разбираме. Това каза снощи гръцкият писател, режисьор и сценарист Илиас Фрагакис по време на дискусията „Между киното, литературата и театъра“, която бе част от програмата на Софийския международен литературен фестивал.
В разговора се включиха още писателят Христос Хартомацидис, председател на сдружение „Аристотел – културен мост“ Янис Лиолиос, преводачката и преподавателка по гръцки език Марина Деливлаева, както и Яна Генова от Къща за литература и превод.
„Мостовете се случват, когато изкуството подпомага разбирането”, каза Илиас Фрагакис. Според него ние сме едновременно различни, но и имаме много общо помежду си. „Това е, както казва Жан Пол Сартр: „Другият съм аз”, допълни той, предаде БТА.
Като студент Илиас Фрагакис учи социология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Писателят разказа, че воден от идеята да строи мостове между двете страни, когато се връща от България в Гърция, първо превежда „Масовата култура” на Богомил Райнов на гръцки език. Допълни, че след това заедно със свой колега имат главна роля при побратимяването на Историческия факултет на Софийския университет с факултет от гръцки университет. Фрагакис посочи, че на по-късен етап организира в Комотини и конференция за Балканския театър, в която се включват театри от Гърция, Румъния, България и Турция. След това той съдейства и за побратимяването на театъра на Комотини с театъра на Силистра.
Илиас Фрагакис разказа за някои от характеристиките в творческата си работа. По думите му, независимо дали в киното, театъра или литература, той винаги се вълнува от едни и същи теми. „Винаги ме интересуват малките хора. Не големите личности. За тях има история. Световната история е пълна с личности, те нямат място в литературата. Мен ме интересуват обикновените хора. Но обикновени хора, които са изправени пред големи архетипни проблеми и решения”, каза Илиас Фрагакис. Той посочи, че обикновени хора, изправени пред голяма дилема, са и героите в новия му роман „Marikes“. Очаква се скоро заглавието да бъде преведено на български език.
„Аз имам идеята, че съм написал една книга, която е одисея”, каза Фрагакис. „Всъщност съм написал една книга за обикновени хора, които се чувстват чужденци навсякъде”, допълни той.
Марина Деливлаева, която е превеждала откъс от романа „Marikes“, разказа, че сюжетът му се развива само за 24 часа в Атина, в навечерието на Нова година. „Романът вече има доста добър прием в Гърция и критиката сравнява неговото фрагментирано повествование с филм на Тарантино”, каза Деливлаева. По думите й действието се развива доста кинематографично, наподобявайки много умел киномонтаж. „Героите са много актуални с днешната действителност, те са и много разнолики”, смята преводачката. Според нея един от персонажите в „Marikes“ ще е особено любопитен за българските читатели, защото историята му е свързана с България.
Писателят Христос Хартомацидис представи Илиас Фрагакис в амплоато му на режисьор. Той разказа, че двамата се запознават през пролетта на 2003 г., когато Фрагакис в качеството си на режисьор го кани да постави две свои едноактни пиеси на сцената на общинския театър в Комотини. „Очаквах премиерата с огромно нетърпение, за да видя как той тълкува и по-важното – как претворява моя текст”, каза писателят. Допълни, че притесненията му са се оказали напразни. „Пред очите ми книжните герои придобиха плът и кръв, получиха зрими човешки черти”, каза Хартомацидис. Според него с умелата си работа с актьорите Илиас Фрагакис успява да ги превърне в убедителни характери, „които се изявяват на сцената, без да престават да са носители на идейния символ, заложен в тях”.
Янис Лиолиос, председател на сдружение „Аристотел – културен мост“, определи романа „Marikes“ на Илиас Фрагакис като кинодрама, която трябва да се види и на екран. Според него книгата на Фрагакис е „едно плуване” в различията, „във всяка другост”.
Яна Генова посочи, че Илиас е 74-тият гостуващ резидент за последните 6 години в организацията „Къща за литература и превод”. „Ние се гордеем с това, че сме литературно гостоприемното място на София. В къщата гостуват международни писатели, които в продължение на около месец работят по свои книги, обикновено свързани по някакъв начин с България и със София”, каза тя. Генова допълни, че Илиас Фрагакис е свързан както с България, така и със София много преди да дойде на резиденция в Къща за литература и превод.
Коментари (0)
Вашият коментар