Излезе анкета с известния поет и преводач
През 2003 г. в България бе публикувана обемна “Литературна анкета” с поета, преводач и издател Кирил Кадийски (роден 1947 г.).
Тя съдържа разговори между Кадийски и Светлозар Жеков, негов приятел от повече от трийсет години, също издател и не по-малко свързан с българския литературен живот.
Въпреки че са се провели в писмена форма, разговорите текат съвсем свободно и нерядко дори се отклоняват на други теми и приличат на “разследване”.
“Те са едновременно разказ за един живот, свидетелство за определена епоха и излагат личен възглед върху литературата. Словото е често наситено с факти. А лицата, подложени на критика, са поименно назовани - това показва не само загрижеността на Кадийски за прецизност, но и желанието му да намери и раздаде правосъдие.
Впрочем пред нас изниква все един и същ въпрос: как да обясним факта, че Кадийски е признат в България по-скоро като преводач, главно на руска и френска поезия, отколкото като поет, докато във Франция, където голяма част от стиховете му са преведени, намира признание именно поетът?
Разговорите се представят като самозащитна изповед в отговор на този въпрос”, пише Светлозар Жеков в анотацията към френското издание на анкетата, което излезе наскоро с марката на авторитетната издателска къща “Мишел дьо Мол”.
В каталога на издателството вече съществува Ars poetica, елегантно томче, съдържащо афоризмите и размислите на поета върху поезията, литературата и изкуството.
Преводът на френски на анкетата е на Иван Баталов.
Кирил Кадийски е български журналист, писател, поет и дипломат, роден на 16 юни 1947 г. в Ябълково, Кюстендилско и поезията му е преведена на много езици.
Бивш директор е на Българския културен център в Париж.
Кадийски взе участие в прочутия Базар на поезията (Marche de la poesie) миналата година. Поводът беше новата му книга Selva oscura, солидно томче над 150 стр., където са събрани стиховете му от последните десетина години. Преводите са на Силвия Вагенщайн, а изданието е богато илюстрирано с творби на Николай Панайотов. Кирил Кадийски отдавна е най-превежданият български поет във Франция. Неговото творчество е оценено по достойнство, свидетелство за което са публикациите във френския литературен печат.
В ФНАК - най-голямата търговска верига за книгоразпространение, се намират 12 заглавия с негова поезия и есеистика. В предисловието към последната му книга Жан Оризе, под чийто поглед са минали преводите, не пропуска да отбележи: “Не познавам подобен поетически почерк в съвременния литературен процес нито във Франция, нито другаде”.
Във френската търговска мрежа е и третото допълнено издание на тома Poemes & Poems, където на близо 1200 стр. реномираното издателство “Ле бел летр”, чиято продукция – от античните автори до модерната класика - се отличава със своята академична прецизност, представя на български, френски и английски събраните творби на нашия поет. Нещо, което дава повод на Пиер Брюнел от Френската академия, почетен професор на Сорбоната, да напише: “Това не е творба, това е шедьовър”.
Коментари (0)
Вашият коментар